Нелепые переводы английских фраз

Пятница, 07 Июн 2013, 15:16 | Рубрика: Страничка позитива
Метки:

О, великий и могучий английский язык)))) Сколько в тебе подвохов и сюрпризов! Некоторые английские фразы так забавно переводятся, забавнее не придумаешь! В основе »метода перевода» похожее звучание/произношение некоторых слов. Смеяться громко тем, кто уже с легкостью переводит все эти фразы правильно и ясно видит в чем подвох=).

Итак, нелепые переводы английских фраз:

Can you hear me? — Ты можешь меня здесь?

Let it be! — Давайте есть пчел!

Manicure — Деньги лечат

I’m just asking — Я всего лишь король задниц

I have been there — У меня там фасоль

God only knows — Единственный нос Бога

We are the champions — Мы шампиньоны

You feel alright — Ты справа всех чувствуешь

Bye, bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка

To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы

Just in case — Только в портфеле

Oh, dear — Ох, олень

I’m going yo make you mine — Я иду копать тебе шахту

May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой

Finnish people — Конченые люди

Bad influence — Плохая простуда

Phone seller — Позвони продавцу

Good products — Бог на стороне уток

Watch out! — Посмотри снаружи!

I know his story well — Я знаю его исторический колоцец

Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает

I’ve just seen your balance sheet — Видел я ваш баланс…так себе баланс

Отзывов: 3 на «Нелепые переводы английских фраз»

  1. 1Eugene

    А чего это ошибок-то столько? Да и некоторые фразы не так совсем переведены, например:
    Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
    надо выкинуть to и использовать 3-е лицо continues. Натяжечки… Бог бы с ними. Есть и опечатки просто, Manjcure должно быть Manicure. А I’ve just saw your balance sheet откровенное незнание: I’ve just SEEN
    правильно

  2. 2Eugene

    но про фасоль очень понравилось :) И про шахту тоже. Сам иногда развлекаюсь дословным переводом, забавно звучит, а еще иногда помогает запомнить фразу.

  3. 3admin

    Eugene, thank you for comments! :) Исправили часть найденных ошибок, внимательность — ценное качество для изучающего языки)
    А насчет Press space bar to continue — вообще фраза сама по себе правильно составлена, и нормальный перевод у нее есть, а вот с нелепым наверное перемудрили)))
    Может будет так правильнее Press space bar to continue — Космический бар прессы для продолжения (или «чтобы продолжить»)?)

Ваш отзыв

http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_bye.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_good.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_negative.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_scratch.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_wacko.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_yahoo.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_cool.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_heart.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_smile.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_whistle3.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_yes.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_cry.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_mail.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_sad.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_unsure.gif 
http://www.english.womanknow.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_wink.gif